DDL | Torrent
The usual big ups go to Heat for translating, Ignis for Timing, Lynx for editing, and Azrael for encoding. Enjoy~
(Special thanks to krsentai for uploading the DDL.)

DDL | Torrent

The usual big ups go to Heat for translating, Ignis for Timing, Lynx for editing, and Azrael for encoding. Enjoy~

(Special thanks to krsentai for uploading the DDL.)

Adventures in QC #6

Names, Names, Names

There are few translation decisions in a sub that will draw more scrutiny than ones that relate to character names. Even if everything else about a sub is totally pristine, fans may predictably reject it if it does anything remotely unpopular to the spelling of any major character name or concept. Generally, fans prefer subs to use names that are either the official names, or whatever equivalent most fans have chosen to use themselves in forum discussion.

Official names are tricky. If you bring them uniformly into your sub without question, then you’ll end up with condols and warms running around. For most native English speakers, it’s annoying to look repeatedly at a romanization that’s just plain wrong. On the other hand, sometimes official names offer some valuable insight into what the creators meant a given part of the story to represent, and in those cases they ideally should be retained.

Timeranger is a tricky case where most of the official names are usable, but others aren’t really the best choice. This episode introduces, onscreen, a character name spelling we’d opted not to use from the beginning of the project. Time Green’s given name is spelled in this episode as Sion, whereas we chose to spell the character’s name as Shion in our subs. It seems worth going into why (though, hey, feel free to change it in your copy).

The crux of the issue is that there is no one correct way to turn Japanese phonetics into words you can write in the Roman alphabet. Instead there are multiple romanization systems one can use for rendering Japanese into English, each with its own point of view and purpose. Time Green’s name in Japanese, シオン, becomes Sion when rendered into English using the Kunrei system. It becomes Shion if rendered using the Hepburn system. The two spellings are both accepted variants of the name in English, though the most common spelling is Shion.

The Kunrei system is the one that Japanese nationals, who speak English as a second language, prefer to use. Foreigners, who usually speak Japanese as a second language, are most often taught to use the Hepburn system because it results in more intuitive pronunciations. In this particular case, we wanted to use the Hepburn spelling not just because it’s easier to pronounce, but also because it’s the most common spelling of the name in English-speaking countries. It also cuts down on confusion about his name’s origins, since in English-speaking countries there’s a totally separate name spelled Sion that derives from the English name John.

As a counter-balancing example, one of the official names we opted to keep even though the spelling wasn’t intuitive was that of Timeranger’s robot owl mascot, Tac. This is one of the official names Timeranger fans drop most consistently, usually opting for something like Takku or (occasionally) Tock instead. Of the two unofficial alternatives, Tock is definitely better, since Tac’s name on one level does seem to involve punning on the way tick-tock is written in Japanese.

We decided to keep Tac because we’re fairly sure that spelling comes from a reference that reflects on Tac’s function in the show. Granted, we’re not entirely agreed upon what the reference is. One possibility is that the Tac spelling references the iMac computer, which launched in 1998. It would’ve been viewed as bleeding-edge home computing technology at the time Timeranger was written. Tac is about the size of an iMac and is, ultimately, a personal computing device (if a very talkative one). His design uses many of the bright colors associated with the original iMac design. The iMac line was extremely popular in Japan, in particular spawning a lot of fanart of iMac-tans (iMacs reimagined as cute anime girls).

Another possibility is that Tac’s name is meant to be short for tachyon, making it another of Timeranger’s quantum physics references. The tachyon is a theoretical subatomic particle whose existence was never proven, but the basic idea is that it’s a particle that moves faster than light and therefore exists in imaginary time. Beginning in the late 70s, the tachyon became a major part of the jargon that appeared regularly in science fiction. Many authors began using tachyons to explain any element of a story that needed to violate causality, such as faster-than-light communication or virtually anything related to time-travel. Tac violates causality once per episode to summon Timeranger’s robot, so this would certainly be an appropriate thing to name him after.

Timeranger is definitely a show that likes its literary references. Episode 4 also introduces Shion’s home planet, which we decided to call Hubbard. You often see it written as Hummard on webpages, which is frankly a bit confusing since the Japanese spelling is ハバード. There’s not really anywhere for an “m” sound to come from. Anyway, the Japanese spelling of Shion’s home planet is also the Japanese spelling of noted Western sci-fi author L. Ron Hubbards name, so it seemed very likely that the planet’s name was meant as a direct reference. Remember that at the time Timeranger was written, Hubbard’s involvement in the founding of the controversial Scientology movement wouldn’t yet have overshadowed his contributions to the Golden Age of Science Fiction.

~Lynxara

DDL | Torrent
Big ups to Heat for translating, Ignis for Timing, Lynx for editing, and Azrael for encoding. Enjoy~

DDL | Torrent

Big ups to Heat for translating, Ignis for Timing, Lynx for editing, and Azrael for encoding. Enjoy~

Adventures in QC #5

Monster Names

A staple of Super Sentai is our color-coded heroes fighting rubber monsters with outlandish names, appearances, and powers. Most shows design and name their monsters using a formula-based scheme to make the process a bit simpler and make the monsters all feel more like they’re part of one army. These themes can range from simple ones like Goranger’s [Object] + [Mask] scheme to Goseiger’s very complicated [Creature] + [Movie] scheme.

Not every single show uses the two-part [something] + [something] scheme— for instance, Gokaiger doesn’t— but even in those cases, there’s usually an underlying logic to the monsters. In Gokaiger’s case, the Action Commanders are usually either homages to monsters from previous series or based directly on combinations of descriptive English and Japanese words.

Timeranger appears to use the traditional two-part scheme for most of its monsters. In this case, the formula is [Type of Criminal] + [Foreign Name]. The formula also extends somewhat to the main enemies, who all appear to be gangster archetypes (the moll, the don, the fixer) given names with European roots (Italian, Dutch, and French). There are a handful of monsters that don’t follow the formula, sometimes for story-based reasons and some arbitrarily.

Timeranger’s monster name scheme posed the only significant QC challenge in episode 03, where the team fights a monster named 現金強奪犯キース (Genkin Goudatsu Han Kiisu) in Japanese. Early in the QC process, we looked up the second katakana portion of the name and figure out if there’s a foreign name it’s typically used to write. As it happens, キース is… well, mainly used to write the common American name Keith. It can also be romanized in some alternate ways which the Japanese Wikipedia page helpfully outlined.

This sparked immediate debate. Monster theme or not, can you really translate an episode such that the Timerangers are punching out some guy named Keith? It seemed a bit like calling a Sentai monster Steve or Francis. There was something very off about that, even if that was the script’s intent. Since we already decided not to have the Timerangers refrigerating their bad guys because it sounded too goofy, we ultimately decided we couldn’t call a monster Keith.

Instead we went with one of the alternate romanizations from the J-Wiki page, Keyes. While that is an American name, it’s a surname so it sounds a bit more criminal and less silly. The monster we see briefly in the first episode, D.D. Lades, also uses an American surname, so that also felt like it was still respecting the show’s monster naming convention. Timeranger is generally edited into American English, so we tend to assume a mostly American audience for the fansubs.

While we didn’t want to handle キースin a way that was totally ridiculous, we did decide to have a little fun with how we translated his criminal designation. While some of Timeranger’s criminal designations are used to refer to types of criminals in the real world, Keyes’ title seemed to be something the show kludged together. It just refers to someone who steals money if you read the characters literally. We opted to translate it as Cash Bandit, which could’ve combined with the other possible translation of Keyes’ name to blatantly reference an Internet comedy series that’s popular… IN AMERICA.

~Lynxara

DDL | Torrent
As usual, big ups to Heat for translating, Ignis for Timing, Lynx for QCing, and Azrael for encoding. Enjoy~

DDL | Torrent

As usual, big ups to Heat for translating, Ignis for Timing, Lynx for QCing, and Azrael for encoding. Enjoy~

Adventures in QC #2

Balance

We’ve established that Timeranger is Super Sentai as science fiction. This means the first few episodes are pretty heavy with exposition and technobabble. One of the most important bits of exposition in the entire series occurs in episode 2, when Tac starts explaining the rules of time-travel and talking about balance.

For awhile we were fairly baffled at what exactly Tac meant during the entire sequence, especially when he used the term ‘balance’. You can’t really refine dialog you don’t entirely understand to begin with, either. Since Timeranger’s technobabble last episode was rooted in reality, it seemed most logical to assume that Tac’s time-travel explanation had a similar basis. In this case, QC’s job was to figure out what it was.

Sometimes the easiest way to figure out what’s going on with a show is to look at other shows the same creators worked on and see if any patterns emerge. In Timeranger’s case, its head writer Yasuko Kobayashi worked on another major tokusatsu time-travel series in 2007, Kamen Rider Den-O. The time-travel system in Den-O is based loosely on real world quantum mechanics, especially ideas about singularity.

Ordinarily quantum mechanics would seem much too complicated to show up in a kid’s show, but if Kobayashi did it Den-O then there was reason for us to think she might’ve done the same in Timeranger. Some research turned up three principles of quantum mechanics that seemed to fit Timeranger’s time-travel rules and Tac’s expository dialog: quantum entanglement, quantum superposition, and the Copenhagen Interpretation.

Real world quantum entanglement occurs when two objects, typically subatomic particles, are connected such that any force that affects one of the paired particles will have an immediate effect on the other, no matter how far apart they are in space-time. Quantum superposition is the idea that any system which can be in more than one configuration can exist in both configurations simultaneously. The Copenhagen Interpretation is a theory of quantum mechanics which states that a system stops being in superposition when it is observed by an outsider.

Timeranger turns these ideas about the behavior of waves and particles into ideas about how time-travelers interact with the universe, much the same way Kobayashi did in Den-O. Quantum entanglement becomes the idea that through time-travel, historical eras become entangled with each other in a system that behaves according to the rules of quantum mechanics rather than more classical ideas of linearity. So in Timeranger, the years 2000 and 3000 became entangled during the initial time-travel event that sent the Londarz and the Timerangers back in time.

Because of the entanglement of the two eras, the years 2000 and 3000 now exist in a state of quantum superposition. It is certainly possible for both years to be changed, but those changes right now are merely potential changes. Tac’s dialog makes it clear that as long as the time-travelers remain in the past, this state of superposition will continue to exist. The possible changes that the time-travelers could be making to the years 2000 and 3000 won’t become actual changes.

The Copenhagen Interpretation explains why Tac’s time-travel rules exist. If the Time Protection Bureau sent additional time-travelers back to the year 2000, the second group would observe the first group. Anything that group had changed in the year 2000 would become a permanent change with consequences that would affect the year 3000 in a linear way. If only part of the original time-travel group returned to the year 3000, it would have similar consequences.

If the Timerangers can take all of the Londarz into custody and return with them in one trip, though, then the principle behind the Copenhagen Interpretation would indicate that the years 2000 and 3000 shouldn’t change. No one outside the initial time-travel system would be able to observe it, leaving the time-travel itself in a state of superposition that could have no effect on the timeline’s history. This has to be the desired balance Tac is talking about.

We made the edits to Tac’s exposition in this episode by working from this basic theory of how Timeranger’s time-travel should work. Checks made against future episodes have indicated that it’s a solid theory in terms of describing the show’s events. While the audience clearly doesn’t need to understand the science involved just to make sense of Timeranger’s plot, it helped us to understand how Tac’s explanation should be worded.

~Lynxara

DDL | Torrent
As usual, big ups to Heat for translating, Ignis for Timing, Lynx for QCing, and Azrael for encoding. Enjoy~

DDL | Torrent

As usual, big ups to Heat for translating, Ignis for Timing, Lynx for QCing, and Azrael for encoding. Enjoy~